Трудности перевода (если бы они были там, где должны) Белый парень в любом ужастике: (переводит с арабского древнее пророчество) (тут же, не напрягаясь, складно рифмует его на своём родном языке) Хочу фильм, в котором такие тексты будут переводиться криво, с кучей ошибок и неточностей. Например: — «Всякий вошедший в эту комнату будет...»... Ээээ... Ну, это слово вроде... В общем, буквально оно означает «быть нечистым», но также служило эвфемизмом для слов «умереть» и «какать» а ещё... Так, а когда это было написано? Случайно не в XV-м веке? Потому что в XV-м веке этим словом обозначали ещё и секс. Так что это либо проклятая гробница, либо туалет, либо королевские покои. Кто хочет проверить? — Ребят, буду с вами откровенен. Этот текст написан на каком-то странном местечковом диалекте, а я учил только литературный язык. Короче, вот эта фраза... Я даже не знаю. Здесь или ошибка, или непонятное сленговое выражение. Но в любом случае, я в душе не *бу, что это значит. — Это на древнешумерском. Здесь про... Ну... В общем, это слово... Короче, это или стихи про земледелие, или похабная книга про секс. Может быть и то, и другое. Мне нужно в душ. — Видите, в чём дело: на одной территории было распространено два разных языка с похожей письменностью, и один язык активно заимствовал слова из другого. Так что в одном языке это слово — имя страшного демона, а в другом — «лошадь». И из контекста ничего не ясно. — Знаете, что? У этой книги переплёт из человеческой кожи, а ещё тут все стены в крови, давайте просто уйдём... Комментарии: pikabu.ru/story/_6344529

Теги других блогов: фильмы перевод язык